Ahkaf Suresi 13. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱلَّذِينَ
  • قَالُوا۟
  • رَبُّنَا
  • ٱللَّهُ
  • ثُمَّ
  • ٱسْتَقَٰمُوا۟
  • فَلَا
  • خَوْفٌ
  • عَلَيْهِمْ
  • وَلَا
  • هُمْ
  • يَحْزَنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.
  • Diyanet Vakfı: «Rabbimiz Allah´tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbimiz Allah´tır! deyip de sonra doğru gidenler var ya, onlara kesinlikle hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekterdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Gerçekten Rabbimiz Allah´tır.» deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: “Rabbimiz Allah’dır.” deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır
  • Fizilal-il Kuran: Doğrusu, «Rabbimiz Allah´tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: «Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki; Rabbımız Allah´tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah´tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah´tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.