Ahkaf Suresi 7. Ayet Meali

  • وَإِذَا
  • تُتْلَىٰ
  • عَلَيْهِمْ
  • ءَايَٰتُنَا
  • بَيِّنَٰتٍ
  • قَالَ
  • ٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوا۟
  • لِلْحَقِّ
  • لَمَّا
  • جَآءَهُمْ
  • هَٰذَا
  • سِحْرٌ
  • مُّبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine geldiğinde Hak (kitap Kur’an) için, düşünmeden “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşılarında ayetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o inkar edenler gerçek kendilerine geldiği zaman ona: «Bu parlak bir büyüdür.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için: «Bu apaçık bir büyüdür.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara açık ve parlak olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirler, kendilerine hak olan o ayetler gelince, dediler ki: “- Bu açık bir sihirdir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karşılarında âyetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o küfredenler dediler ki hakka, kendilerine geldiği zaman: bu parlak bir sihir
  • Fizilal-il Kuran: Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler kendilerine gelen gerçek için: «Bu, apaçık bir büyüdür» derler.
  • Hasan Basri Çantay: Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu vakit (içlerinde) o küfredenler, kendilerine o hak gelince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.
  • İbni Kesir: Onlara, ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman; kendilerine geldiğinde hakkı inkar edenler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman kendilerine geldiği vakit hakkı inkâr edenler dedi ki: «İşte bu bir apaçık sihirdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: «Bu, apaçık bir büyüdür.»