Âli İmrân  Suresi 192. Ayet Meali

  • رَبَّنَآ
  • إِنَّكَ
  • مَن
  • تُدْخِلِ
  • ٱلنَّارَ
  • فَقَدْ
  • أَخْزَيْتَهُۥ
  • ۖ
  • وَمَا
  • لِلظَّٰلِمِينَ
  • مِنْ
  • أَنصَارٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
  • Diyanet Vakfı: Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, kimi o ateşe sokarsan onu kesinlikle rezil ve perişan etmişsindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur».
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbena: çünkü sen kimi o ateşe sokarsan onu muhakkak rüsva ve perişan etmişindir, zalimlerin de yardımcıları yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem´e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».
  • İbni Kesir: Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan şüphesiz onu hakîr ve zelil edersin. Ve zalimler için yardımcılar da yoktur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ´hor ve aşağılık´ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»