Âli İmrân  Suresi 42. Ayet Meali

  • وَإِذْ
  • قَالَتِ
  • ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
  • يَٰمَرْيَمُ
  • إِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • ٱصْطَفَىٰكِ
  • وَطَهَّرَكِ
  • وَٱصْطَفَىٰكِ
  • عَلَىٰ
  • نِسَآءِ
  • ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani melekler, “Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.”
  • Diyanet Vakfı: Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Melekler şöyle demişlerdi: «Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani melekler: «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.
  • Ali Fikri Yavuz: Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pâk kıldı, hem seni âlemin kadınlarının fevkında seçti
  • Fizilal-il Kuran: Hani melekler şöyle demişti; ´Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı :
  • Hasan Basri Çantay: Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi.
  • İbni Kesir: Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hani melekler de: «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti.