Araf Suresi 166. Ayet Meali

  • فَلَمَّا
  • عَتَوْا۟
  • عَن
  • مَّا
  • نُهُوا۟
  • عَنْهُ
  • قُلْنَا
  • لَهُمْ
  • كُونُوا۟
  • قِرَدَةً
  • خَٰسِـِٔينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik.
  • Diyanet Vakfı: Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: «Aşağılık maymun olun keratalar!» dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.
  • Ali Fikri Yavuz: Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik
  • Fizilal-il Kuran: Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.
  • Hasan Basri Çantay: Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.
  • İbni Kesir: Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ´şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca´ onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.