Araf Suresi 81. Ayet Meali

  • إِنَّكُمْ
  • لَتَأْتُونَ
  • ٱلرِّجَالَ
  • شَهْوَةً
  • مِّن
  • دُونِ
  • ٱلنِّسَآءِ
  • ۚ
  • بَلْ
  • أَنتُمْ
  • قَوْمٌ
  • مُّسْرِفُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz.”
  • Diyanet Vakfı: Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Belki de siz haddi aşan bir kavimsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Muhakkak ki, siz çok ileri giden azgın bir kavimsiniz. “
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Sizler kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Kuşkusuz siz her türlü ölçüyü çiğneyen, azgın bir toplumsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: «Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz».
  • İbni Kesir: Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki, siz kadınlarınızı bırakıp şehvet ile erkeklere yanaşıyorsunuz. Belki siz haddi tecavüz eden bir kavimsinizdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz.»