Bakara  Suresi 11. Ayet Meali

  • وَإِذَا
  • قِيلَ
  • لَهُمْ
  • لَا
  • تُفْسِدُوا۟
  • فِى
  • ٱلْأَرْضِ
  • قَالُوٓا۟
  • إِنَّمَا
  • نَحْنُ
  • مُصْلِحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlara, “Yeryüzünde fesat çıkarmayın” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edicileriz!” derler.
  • Diyanet Vakfı: Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara: «Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!» denildiği zaman: «Biz ancak düzelticileriz» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem onlara: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın.» denildiğinde: «Biz ancak ıslah edicileriz.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara: Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman: “-Bizim işimiz, ıslâh etmektir.” derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
  • Fizilal-il Kuran: Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerine «Yer (yüzün) de fesâd yapmayın» denildiği zaman «Biz ancak islâh edicileriz» derler.
  • İbni Kesir: Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde: «Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler.