Bakara  Suresi 154. Ayet Meali

  • وَلَا
  • تَقُولُوا۟
  • لِمَن
  • يُقْتَلُ
  • فِى
  • سَبِيلِ
  • ٱللَّهِ
  • أَمْوَٰتٌۢ
  • ۚ
  • بَلْ
  • أَحْيَآءٌ
  • وَلَٰكِن
  • لَّا
  • تَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
  • Diyanet Vakfı: Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah yolunda öldürülenlere: “- Onlar ölüler’dir” demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lâkin siz sezmezsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Allah yolunda öldürülmüş olanlar için «ölüler» demeyin. Bil´akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
  • İbni Kesir: Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.