En`âm  Suresi 103. Ayet Meali

  • لَّا
  • تُدْرِكُهُ
  • ٱلْأَبْصَٰرُ
  • وَهُوَ
  • يُدْرِكُ
  • ٱلْأَبْصَٰرَ
  • ۖ
  • وَهُوَ
  • ٱللَّطِيفُ
  • ٱلْخَبِيرُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
  • Diyanet Vakfı: Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o
  • Fizilal-il Kuran: Gözler O´nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.
  • Hasan Basri Çantay: Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır.
  • İbni Kesir: Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gözler O´nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Gözler O´nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif´tir, herşeyden haberdardır.