Enbiyâ  Suresi 31. Ayet Meali

  • وَجَعَلْنَا
  • فِى
  • ٱلْأَرْضِ
  • رَوَٰسِىَ
  • أَن
  • تَمِيدَ
  • بِهِمْ
  • وَجَعَلْنَا
  • فِيهَا
  • فِجَاجًا
  • سُبُلًا
  • لَّعَلَّهُمْ
  • يَهْتَدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.
  • Diyanet Vakfı: Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik.
  • Ali Fikri Yavuz: Yeryüzünde, insanları çalkalamamak için sabit dağlar yarattık; dağlar arasında pek çok yollar yaptık ki, doğru gidebilsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arzda da onları çalkalar diye baskılar oturttuk, hem onda bol bol açıklıklar yaptık ki doğru gidebilsinler
  • Fizilal-il Kuran: Yeryüzü dengede dursun da insanları sarsmasın diye orada köklü dağlar yarattık ve istedikleri yere gidebilsinler diye o dağlarda geçit veren yollar açtık.
  • Hasan Basri Çantay: Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Tâki (maksadlarına) ersinler.
  • İbni Kesir: Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yeryüzünde onları çalkalar diye sabit dağları yarattık ve onlara geniş yollar açtık, tâ ki maksatlarına erebilsinler.
  • Tefhim-ul Kuran: Yer onları sarsmasın diye onun üstünde dağlar yarattık. Ve orada iniş yolları açtık. Ta ki (maksatlarına) ulaşabilsinler.