Enbiyâ  Suresi 77. Ayet Meali

  • وَنَصَرْنَٰهُ
  • مِنَ
  • ٱلْقَوْمِ
  • ٱلَّذِينَ
  • كَذَّبُوا۟
  • بِـَٔايَٰتِنَآ
  • ۚ
  • إِنَّهُمْ
  • كَانُوا۟
  • قَوْمَ
  • سَوْءٍ
  • فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
  • أَجْمَعِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Âyetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekûn suda boğduk.
  • Diyanet Vakfı: Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de âyetlerimizi tekzip eden o kavimden Nûh’u kurtarıp öcünü aldık. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve âyetlerimizi tekzib eden kavmden öcünü aldık, hakikat onlar kötü bir kavm idiler, biz de hepsini birden gargettik
  • Fizilal-il Kuran: Onu ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarının şerrinden kurtardık. Onlar gerçekten kötü bir toplumdu. Bu yüzden hepsini sularda boğduk.
  • Hasan Basri Çantay: Onun, âyetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.
  • İbni Kesir: Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eden bir kavimden O´nu muaf ettik, şüphe yok ki, onlar kötülük yapan bir kavim idiler. Artık onları cümleten gark ediverdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ´ona yardım edip öcünü aldık.´ Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.