Enfal Suresi 33. Ayet Meali

  • وَمَا
  • كَانَ
  • ٱللَّهُ
  • لِيُعَذِّبَهُمْ
  • وَأَنتَ
  • فِيهِمْ
  • ۚ
  • وَمَا
  • كَانَ
  • ٱللَّهُ
  • مُعَذِّبَهُمْ
  • وَهُمْ
  • يَسْتَغْفِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
  • Diyanet Vakfı: Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki sen (Ey Rasûlüm), onların içindeyken Allah onlara azap verecek değildi. İstiğfar ettikleri halde de Allah onlara azap edecek değil...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azâb edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azâb edecek değil
  • Fizilal-il Kuran: Oysa sen aralarında bulundukça, Allah onları azaba çarptırmaz. Ayrıca bağışlanma dilerlerken de Allah onları azaba çarptırmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki sen içlerinde iken (Habîbim), Allah onları azâblandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azâblandırıcı değildir.
  • İbni Kesir: Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve halbuki, sen onların aralarında bulundukça Allah Teâlâ onlara azap edecek değildir. Ve onlar istiğfarda bulundukları halde de Allah Teâlâ onları azaplandırıcı değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa sen, içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.