Enfal Suresi 51. Ayet Meali

  • ذَٰلِكَ
  • بِمَا
  • قَدَّمَتْ
  • أَيْدِيكُمْ
  • وَأَنَّ
  • ٱللَّهَ
  • لَيْسَ
  • بِظَلَّٰمٍ
  • لِّلْعَبِيدِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
  • Diyanet Vakfı: İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah´ın kullarına haksızlık etmemesindendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığındandır.
  • Fizilal-il Kuran: İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.
  • İbni Kesir: İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.