Furkân  Suresi 22. Ayet Meali

  • يَوْمَ
  • يَرَوْنَ
  • ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
  • لَا
  • بُشْرَىٰ
  • يَوْمَئِذٍ
  • لِّلْمُجْرِمِينَ
  • وَيَقُولُونَ
  • حِجْرًا
  • مَّحْجُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. “Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız” diyecekler.
  • Diyanet Vakfı: (Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Melekleri görecekleri gün, suçlulara o günde hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve «Yasak yasak!» diyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: (O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara: “- Size müjde yasak, yasak!...” diyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Melâikeyi görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur, yasak yasak diyeceklerdir
  • Fizilal-il Kuran: Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler.
  • Hasan Basri Çantay: (Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir.
  • İbni Kesir: Melekleri görecekleri gün; işte o gün, günahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler: Size iyi haber yasaktır, yasak, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Melekleri görecekleri gün mücrimler için o gün de bir müjde yoktur ve derler ki: (Müjde) «Haram, memnu.»
  • Tefhim-ul Kuran: Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: «(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.»