Hicr  Suresi 22. Ayet Meali

  • وَأَرْسَلْنَا
  • ٱلرِّيَٰحَ
  • لَوَٰقِحَ
  • فَأَنزَلْنَا
  • مِنَ
  • ٱلسَّمَآءِ
  • مَآءً
  • فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
  • وَمَآ
  • أَنتُمْ
  • لَهُۥ
  • بِخَٰزِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rüzgârları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.
  • Diyanet Vakfı: Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz (bitki ve bulutlar için) aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suvardık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de Semâdan bir kadrile bir su indirip sizi onunla suvardık, onu hazînelerde tutan siz değilsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Gönderdiğimiz yağmur yükleyici rüzgârlar aracılığı ile size gökten su indirerek su ihtiyacınızı karşıladık. Yoksa su kaynağını oluşturan siz değilsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Biz aşılayıcı rüzgârlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz.
  • İbni Kesir: Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve rüzgârları da aşılayıcılar olarak gönderdik. Sonra gökten su indirdik de onunla sizleri suvardık ve siz onun için hazinedar değilsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve aşılayıcılar olarak rüzgârları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.