İsrâ  Suresi 30. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • رَبَّكَ
  • يَبْسُطُ
  • ٱلرِّزْقَ
  • لِمَن
  • يَشَآءُ
  • وَيَقْدِرُ
  • ۚ
  • إِنَّهُۥ
  • كَانَ
  • بِعِبَادِهِۦ
  • خَبِيرًۢا
  • بَصِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir.
  • Diyanet Vakfı: Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Rabbin dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar; zira O, kullarından haberdardır, herşeyi görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten senin Rabbin, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve dilediğini kısar. Şüphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her şeyi görendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten senin Rabbin, dilediği kimse için, rızkı genişletir ve daraltır. Şüphe yok ki Allah, kullarının hallerinden haberdardır, her şeyi görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habîr, basîr bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Rabbin dilediğine geniş rızık verir ve dilediğinin rızkını kısıtlar. Hiç şüphesiz O, kullarını iyi görür, onların durumundan yakından haberdardır.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdârdır, (her şey´i) hakkıyle görendir.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Rabbin dilediğine rızkı genişletir ve darlaştırır. Muhakkak ki o, kulları için ziyâdesiyle haberdar ve görücü bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.