İsrâ  Suresi 66. Ayet Meali

  • رَّبُّكُمُ
  • ٱلَّذِى
  • يُزْجِى
  • لَكُمُ
  • ٱلْفُلْكَ
  • فِى
  • ٱلْبَحْرِ
  • لِتَبْتَغُوا۟
  • مِن
  • فَضْلِهِۦٓ
  • ۚ
  • إِنَّهُۥ
  • كَانَ
  • بِكُمْ
  • رَحِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
  • Diyanet Vakfı: (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasîb arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O´dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Rabbınız O´dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbiniz, o (Zât-ı Kerîm)dir ki, sizin için denizde gemileri cereyan ettirir, tâ ki, O´nun fazlından talepte bulunasınız. Şüphe yok ki, o sizin için pek ziyâde merhametlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.