Kehf  Suresi 102. Ayet Meali

  • أَفَحَسِبَ
  • ٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوٓا۟
  • أَن
  • يَتَّخِذُوا۟
  • عِبَادِى
  • مِن
  • دُونِىٓ
  • أَوْلِيَآءَ
  • ۚ
  • إِنَّآ
  • أَعْتَدْنَا
  • جَهَنَّمَ
  • لِلْكَٰفِرِينَ
  • نُزُلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere konak olarak hazırladık.
  • Diyanet Vakfı: Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık.
  • Ali Fikri Yavuz: O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı (melekleri ve Îsa’yı) kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi o kâfirlere bir konukluk hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya o kâfirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevlâ ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kâfirler için bir konukluk hazırladık
  • Fizilal-il Kuran: Kafirler beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
  • Hasan Basri Çantay: Kâfirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kâfirler için bir konak olarak hazırladık.
  • İbni Kesir: Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya o kâfir olanlar, benden başka kullarımı (kendilerine) dostlar ittihaz edeceklerini mi sanıverdiler. Biz cehennemi kâfirler için bir konaklık yer olarak hazırladık.
  • Tefhim-ul Kuran: Küfre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kâfirler için bir durak olarak hazırlamışız.