Kehf  Suresi 104. Ayet Meali

  • ٱلَّذِينَ
  • ضَلَّ
  • سَعْيُهُمْ
  • فِى
  • ٱلْحَيَوٰةِ
  • ٱلدُّنْيَا
  • وَهُمْ
  • يَحْسَبُونَ
  • أَنَّهُمْ
  • يُحْسِنُونَ
  • صُنْعًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?”
  • Diyanet Vakfı: (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, o kimselerdir ki, dünya hayatında yaptıkları çalışmalar boşuna gitmiştir; halbuki güzel bir iş yaptıklarını sanıyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san´at yapıyorlar.
  • Fizilal-il Kuran: Dünya hayatında bütün emekleri boşa gittiği halde çok iyi işler yaptıklarını sananların (kimler olduğunu size söyleyelim mi?)
  • Hasan Basri Çantay: (103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa´yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
  • İbni Kesir: Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Onlar ki, dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Ve halbuki, onlar güzel bir amel yapar olduklarını zannederler.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar.»