Kehf  Suresi 27. Ayet Meali

  • وَٱتْلُ
  • مَآ
  • أُوحِىَ
  • إِلَيْكَ
  • مِن
  • كِتَابِ
  • رَبِّكَ
  • ۖ
  • لَا
  • مُبَدِّلَ
  • لِكَلِمَٰتِهِۦ
  • وَلَن
  • تَجِدَ
  • مِن
  • دُونِهِۦ
  • مُلْتَحَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
  • Diyanet Vakfı: Rabbinin Kitabı´ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinden sana vahyolunanı oku! O´nun sözlerini değiştirecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O´ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan başka asla bir sığınak bulamazsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilâvet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
  • Fizilal-il Kuran: Sana vahyedilen Rabb´inin kitabını oku. Allah´ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O´nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce´ de bulamazsın.
  • İbni Kesir: Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O´nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbin kitabından sana vahyolunanı oku, O´nun kelimelerini değiştirecek yoktur ve O´ndan başka bir melce de bulamazsın.
  • Tefhim-ul Kuran: Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O´nun sözlerini değiştirici yoktur ve O´nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.