Kehf  Suresi 53. Ayet Meali

  • وَرَءَا
  • ٱلْمُجْرِمُونَ
  • ٱلنَّارَ
  • فَظَنُّوٓا۟
  • أَنَّهُم
  • مُّوَاقِعُوهَا
  • وَلَمْ
  • يَجِدُوا۟
  • عَنْهَا
  • مَصْرِفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtuluş yolu da bulamadılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Suçlular ateşi görmüş artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan kaçacak bir yer bulamamışlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Günahkârlar ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır. Fakat ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Günahkârlar, ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır; fakat ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır
  • Fizilal-il Kuran: Günahkârlar cehennem ateşini görünce oraya atılacaklarını anlarlar, fakat geri kaçarak sığınacakları bir başka yer bulamazlar.
  • Hasan Basri Çantay: Günahkârlar ateşi görmüşler de onun içerisine düşenlerin kendileri olduklarını anlamışlar, (fakat) ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.
  • İbni Kesir: Suçlular ateşi görünce; ona düşeceklerini anlarlar, ama ondan kaçacak yer bulamazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve günahkârlar, ateşi görmüş, artık kendilerinin ona düşeceklerini anlamışlar ve ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Suçlu günahkârlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.