Mâide  Suresi 63. Ayet Meali

  • لَوْلَا
  • يَنْهَىٰهُمُ
  • ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
  • وَٱلْأَحْبَارُ
  • عَن
  • قَوْلِهِمُ
  • ٱلْإِثْمَ
  • وَأَكْلِهِمُ
  • ٱلسُّحْتَ
  • ۚ
  • لَبِئْسَ
  • مَا
  • كَانُوا۟
  • يَصْنَعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunları, din adamları ve bilginler günah söz söylemekten ve haram yemekten sakındırsalardı ya! Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
  • Diyanet Vakfı: Din adamları ve âlimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bari Allah dostları ve bilginleri, onları yalan söylemekten ve haram yemekten alıkoysaydılar. Ne kötü bir sanata alışmışlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
  • Ali Fikri Yavuz: Ne olurdu? Onların âlimleri ve din bilginleri, günah söylemelerinden ve haram yemelerinden kendilerini vazgeçirmeğe çalışsalardı ya. İşledikleri bu sanat ne kadar kötü!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bari Rabbaniyyun ve Ahbar bunları günâh söylemekten ve haram yemekten nehyetseler! Ne fena san´ate alışmışlar
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a bağlı bilginler ile din adamları bunları günah söz söylemekten ve haram mal yemekten sakındırsalar ya! Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
  • Hasan Basri Çantay: Bari bilginleri, fakıyhleri onları günâh söylemelerinden ve haram yemelerinden vaz geçirmiye çalışsalardı ya. Her halde yapmakda oldukları bu (san´at) ne kadar kötü!
  • İbni Kesir: Rabb´a kul olanlar ve bilginler; onları günah söylemelerinden ve haram yemelerinden vazgeçirmeye çalışmalı değiller miydi? Yapmakta oldukları şey gerçekten ne kötü.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Din bilginleri, fakihleri onları günah sözlerinden ve haram yemelerinden nehyetmeli değil midirler? İşledikleri şey elbette ne kadar kötü!
  • Tefhim-ul Kuran: Bilgin-yöneticileri (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginleri (Ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları (bu tür sanat çabaları) ne kötüdür.