Mülk  Suresi 20. Ayet Meali

  • أَمَّنْ
  • هَٰذَا
  • ٱلَّذِى
  • هُوَ
  • جُندٌ
  • لَّكُمْ
  • يَنصُرُكُم
  • مِّن
  • دُونِ
  • ٱلرَّحْمَٰنِ
  • ۚ
  • إِنِ
  • ٱلْكَٰفِرُونَ
  • إِلَّا
  • فِى
  • غُرُورٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
  • Diyanet Vakfı: Rahmân olan Allah´a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ya da kim oluyor sizin Rahman´dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rahmân olan Allah´a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
  • Fizilal-il Kuran: Rahman olan Allah´a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
  • Hasan Basri Çantay: Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.
  • İbni Kesir: Rahman´dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa sizin için kimdir o Rahmân´ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.