Nahl  Suresi 43. Ayet Meali

  • وَمَآ
  • أَرْسَلْنَا
  • مِن
  • قَبْلِكَ
  • إِلَّا
  • رِجَالًا
  • نُّوحِىٓ
  • إِلَيْهِمْ
  • ۚ
  • فَسْـَٔلُوٓا۟
  • أَهْلَ
  • ٱلذِّكْرِ
  • إِن
  • كُنتُمْ
  • لَا
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Senden önce de ancak, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
  • Diyanet Vakfı: Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm!) Senden önce de, kendilerine vahiyde bulunduğumuz erkeklerden başkasını Peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız, Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senden evvel de Resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor idiğimiz erler göndermişizdir, ehli zikre sorun bilmiyorsanız
  • Fizilal-il Kuran: Senden önceki peygamberlerimiz de kendilerine vahiy indirdiğimiz birer insandı. Eğer bilmiyorsanız, daha önce kendilerine kitap verilenlere sorunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.
  • İbni Kesir: Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senden evvel de resûl olarak göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz erkekleri gönderdik. İmdi, ehl-i zikrden sorunuz eğer siz bilmiyor iseniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.