Nûr  Suresi 5. Ayet Meali

  • إِلَّا
  • ٱلَّذِينَ
  • تَابُوا۟
  • مِنۢ
  • بَعْدِ
  • ذَٰلِكَ
  • وَأَصْلَحُوا۟
  • فَإِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • غَفُورٌ
  • رَّحِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak tövbe edip bundan sonra ıslah olanlar müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
  • Diyanet Vakfı: Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak ondan sonra tevbe edip düzelenler başka; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak bu iftiradan sonra tevbe edip hallerini düzeltenler hakkında, Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak onun arkasından tevbe edip ıslâhı hal edenler başka, zira Allah, gafurdur, rahîmdir
  • Fizilal-il Kuran: Yalnız bu iftira suçunun arkasından tevbe ederek tutumlarını düzeltenler bu hükmün kapsamı dışındadırlar. Çünkü Allah affedicidir, merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücû´) ve (hallerini) ıslâh ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur´ dur, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bundan sonra tevbe edenler ve hallerini ıslah eyleyenler müstesna. Çünkü Allah Teâlâ şüphe yok ki, gafûrdur, rahîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.