Sâd  Suresi 41. Ayet Meali

  • وَٱذْكُرْ
  • عَبْدَنَآ
  • أَيُّوبَ
  • إِذْ
  • نَادَىٰ
  • رَبَّهُۥٓ
  • أَنِّى
  • مَسَّنِىَ
  • ٱلشَّيْطَٰنُ
  • بِنُصْبٍ
  • وَعَذَابٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu” diye seslenmişti.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Kulumuz Eyyub´u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kulumuz Eyyub´u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: «Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kulumuz Eyyub´u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»
  • Ali Fikri Yavuz: Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti: “- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nidâ etmişti: «bak, bana meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu.»
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub´u da an. O Rabb´ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.
  • Hasan Basri Çantay: Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.
  • İbni Kesir: Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kulumuz Eyyûb´u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti: «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).»
  • Tefhim-ul Kuran: Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani o: «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti.