Şuarâ  Suresi 21. Ayet Meali

  • فَفَرَرْتُ
  • مِنكُمْ
  • لَمَّا
  • خِفْتُكُمْ
  • فَوَهَبَ
  • لِى
  • رَبِّى
  • حُكْمًا
  • وَجَعَلَنِى
  • مِنَ
  • ٱلْمُرْسَلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı.”
  • Diyanet Vakfı: Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizden korkunca da aranızdan kaçtım; derken Rabbim bana hüküm lütfetti ve beni peygamberlerden kıldı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sizden korkunca da içinizden hemen kaçtım. Nihayet rabbim bana peygamberlik ihsan etti ve beni peygamberlerden (sana gönderilen biri) yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun üzerine vaktâki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı
  • Fizilal-il Kuran: Bu yüzden sizden korkunca yanınızdan kaçtım. Sonra Rabb´im bana hikmet bağışlayarak beni peygamberlerinden biri yaptı.
  • Hasan Basri Çantay: «Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı».
  • İbni Kesir: Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Vaktâ ki sizden korktum, sizden firar ettim, imdi Rabbim bana hüküm verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»