Tâhâ  Suresi 64. Ayet Meali

  • فَأَجْمِعُوا۟
  • كَيْدَكُمْ
  • ثُمَّ
  • ٱئْتُوا۟
  • صَفًّا
  • ۚ
  • وَقَدْ
  • أَفْلَحَ
  • ٱلْيَوْمَ
  • مَنِ
  • ٱسْتَعْلَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra hâlinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır.”
  • Diyanet Vakfı: «Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz de bütün hilelerinizi birleştirin, sonra sıra halinde gelin. Muhakkak ki, bugün üstün gelen zafere ermiş olacak!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra hep bir sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak zafer kazanmıştır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Onun için bütün hilelerinizi toplayın, sonra hep birden gelin. Bugün üstün gelen, muhakkak zafer kazanmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): siz de bütün hîlenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felâhı buldu
  • Fizilal-il Kuran: Bütün hilelerinizi biraraya getiriniz, sonra sıra halinde buluşma yerine geliniz. Bugün üstün gelen başarıya ermiştir.
  • Hasan Basri Çantay: «Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir».
  • İbni Kesir: Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık bütün çarelerinizi toplayınız, sonra saf halinde geliniz. Şüphesiz ki, bugün galebe eden, felâh bulmuş olacaktır.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur.»