Tevbe  Suresi 55. Ayet Meali

  • فَلَا
  • تُعْجِبْكَ
  • أَمْوَٰلُهُمْ
  • وَلَآ
  • أَوْلَٰدُهُمْ
  • ۚ
  • إِنَّمَا
  • يُرِيدُ
  • ٱللَّهُ
  • لِيُعَذِّبَهُم
  • بِهَا
  • فِى
  • ٱلْحَيَوٰةِ
  • ٱلدُّنْيَا
  • وَتَزْهَقَ
  • أَنفُسُهُمْ
  • وَهُمْ
  • كَٰفِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah, bununla ancak onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
  • Diyanet Vakfı: (Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın onların malları da çocukları da seni imrendirmesin! Allah yalnızca dünya hayatında onlara bunlarla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların malları da, evlatları da sakın seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah´ın onları dünya hayatında bu gibi şeylerle azaba uğratmasından ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murat etmiş olmasından başka birşey değildir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm, sakın onların ne malları, ne de evlâdları seni imrendirmesin. Allah, ancak onlar kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını ve dünya hayatında bunlar sebebiyle kendilerine (münafıklara) azap etmesini diliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sakın onların ne malları ne evlâdları seni imrendirmesin, o hiç bir şey değil ancak Allah onları Dünya hayatta bunlarla ta´zib etmesini ve canlarının kâfir oldukları halde çıkmasını murad ediyor
  • Fizilal-il Kuran: Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azâp etmek ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister.
  • Hasan Basri Çantay: Artık (Habîbim) onların ne malları, ne evlâdları seni imrendirmesin. Allah bunlar sebebiyle ancak kendilerini dünyâ hayâtında azaba çarpdırmayı ve canlarının, kendileri kâfir olarak, güçlükle çıkmasını irâde eder.
  • İbni Kesir: Artık onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Doğrusu Allah, ancak bununla onlara dünya hayatında azab etmeyi ve kafirler olarak canlarının çıkmasını ister.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık seni taaccübe düşürmesin, onların ne malları ve ne de evlatları. Allah Teâlâ ancak diler ki, onları bununla dünya hayatında muazzep kılsın ve onların kâfir oldukları halde canları çıkıversin.
  • Tefhim-ul Kuran: Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister.