Yâsîn  Suresi 45. Ayet Meali

  • وَإِذَا
  • قِيلَ
  • لَهُمُ
  • ٱتَّقُوا۟
  • مَا
  • بَيْنَ
  • أَيْدِيكُمْ
  • وَمَا
  • خَلْفَكُمْ
  • لَعَلَّكُمْ
  • تُرْحَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara, “Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin” denildiğinde yüz çevirirler.
  • Diyanet Vakfı: Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah´tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz.» denildiği zaman;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin» denildiği zaman,
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): “-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız.” denildiği zaman (yüz çevirdiler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman
  • Fizilal-il Kuran: Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlara : «Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Tâki esirgerlesiniz» denildiği zaman (yüz çevirdiler).
  • İbni Kesir: Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler).
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)