Yâsîn  Suresi 54. Ayet Meali

  • فَٱلْيَوْمَ
  • لَا
  • تُظْلَمُ
  • نَفْسٌ
  • شَيْـًٔا
  • وَلَا
  • تُجْزَوْنَ
  • إِلَّا
  • مَا
  • كُنتُمْ
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
  • Diyanet Vakfı: O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
  • Fizilal-il Kuran: O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
  • Hasan Basri Çantay: İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
  • İbni Kesir: Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.