Yâsîn  Suresi 9. Ayet Meali

  • وَجَعَلْنَا
  • مِنۢ
  • بَيْنِ
  • أَيْدِيهِمْ
  • سَدًّا
  • وَمِنْ
  • خَلْفِهِمْ
  • سَدًّا
  • فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
  • فَهُمْ
  • لَا
  • يُبْصِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
  • Diyanet Vakfı: Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
  • Fizilal-il Kuran: Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
  • Hasan Basri Çantay: Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
  • İbni Kesir: Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.