Yûsuf  Suresi 3. Ayet Meali

  • نَحْنُ
  • نَقُصُّ
  • عَلَيْكَ
  • أَحْسَنَ
  • ٱلْقَصَصِ
  • بِمَآ
  • أَوْحَيْنَآ
  • إِلَيْكَ
  • هَٰذَا
  • ٱلْقُرْءَانَ
  • وَإِن
  • كُنتَ
  • مِن
  • قَبْلِهِۦ
  • لَمِنَ
  • ٱلْغَٰفِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sana bu Kur’an’ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Hâlbuki daha önce sen bunlardan habersiz idin.
  • Diyanet Vakfı: (Ey Muhammed!) Biz, sana bu Kur´an´ı vahyetmekle geçmiş milletlerin haberlerini sana en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce (bu haberleri) elbette bilmeyenlerden idin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz sana bu Kuran´ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Doğrusu, senin bundan önce hiç haberin yoktu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sana bu Kur´ân´ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Gerçek şu ki, daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.
  • Ali Fikri Yavuz: Sana bu sûreyi vahyetmemizle, en güzel kıssayı sana anlatacağız. Halbuki sen, daha önce bundan asla haberdar değildin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sana bu Kur´anı vahyetmemizle biz bir kıssa anlatıyoruz ki ahsenülkasas senin ise doğrusu bundan evvel hiç hâberin yoktu
  • Fizilal-il Kuran: Biz bu Kur´an´ı vahyetmekle sana kıssaların, eski milletler ile ilgili hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysa daha önce bu hikâyeleri hiç bilmiyordun.
  • Hasan Basri Çantay: Biz sana bu Kur´ânı (bu sûreyi) vahyetmek suretiyle en güzel beyânı kıssa olarak anlatacağız. Halbuki sen daha evvel bundan elbet haberdâr olmayanlardandın.
  • İbni Kesir: Biz; sana, bu Kur´an´ı vahyetmekle; kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Halbuki sen, daha önce bundan habersizdin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz sana bu Kur´an´ı vahyetmemizle sana en güzel kıssayı naklediyoruz. Halbuki, sen ondan evvel elbette bundan habersizdin.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz bu Kur´an´ı sana vahyetmemizle, en güzel kıssaları gerçek bir haber (kıssa) olarak sana aktarmaktayız, oysa sen, daha önce bundan haberi olmayanlardandın.