Zâriyât  Suresi 23. Ayet Meali

  • فَوَرَبِّ
  • ٱلسَّمَآءِ
  • وَٱلْأَرْضِ
  • إِنَّهُۥ
  • لَحَقٌّ
  • مِّثْلَ
  • مَآ
  • أَنَّكُمْ
  • تَنطِقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va’dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.
  • Diyanet Vakfı: Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin nâtık olmanız gibi
  • Fizilal-il Kuran: Göklerin ve yerin Rabb´ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
  • Hasan Basri Çantay: İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va´d olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat´î bir gerçekdir.
  • İbni Kesir: Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).
  • Tefhim-ul Kuran: İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va´dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.