Zâriyât  Suresi 52. Ayet Meali

  • كَذَٰلِكَ
  • مَآ
  • أَتَى
  • ٱلَّذِينَ
  • مِن
  • قَبْلِهِم
  • مِّن
  • رَّسُولٍ
  • إِلَّا
  • قَالُوا۟
  • سَاحِرٌ
  • أَوْ
  • مَجْنُونٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, “O bir büyücüdür” yahut “bir delidir” demiş olmasınlar.
  • Diyanet Vakfı: İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: «Ya sihirbaz, ya delidir» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
  • Fizilal-il Kuran: İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
  • İbni Kesir: İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.