Ankebût  Suresi 62. Ayet Meali

  • اَللّٰهُ
  • يَبْسُطُ
  • الرِّزْقَ
  • لِمَنْ
  • يَشَٓاءُ
  • مِنْ
  • عِبَادِه۪
  • وَيَقْدِرُ
  • لَهُۜ
  • اِنَّ
  • اللّٰهَ
  • بِكُلِّ
  • شَيْءٍ
  • عَل۪يمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve dilediğine kısar. Şübhesiz ki Allah, her şeyi bilendir= Alîm’dir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Fizilal-il Kuran: Allah, dilediği kulunun rızkını bol verir, dilediği kulunun rızkını da kısar. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey´i hakkıyle bilendir.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah´tır diyecekler. De ki: Hamd Allah´adır. Ama onların çoğu akletmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, rızkı kullarından dilediğine yayar da ve onun için darlaştırır da. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bihakkın bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey´e alîm
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir, onu kısar da. Hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilendir.