Kureyş Suresi 4. Ayet Meali
ٱلَّذِىٓ
أَطْعَمَهُم
مِّن
جُوعٍ
وَءَامَنَهُم
مِّنْ
خَوْفٍۭ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Ali Fikri Yavuz:
O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
Fizilal-il Kuran:
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Hasan Basri Çantay:
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
İbni Kesir:
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Tefhim-ul Kuran:
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.