Cuma  Suresi 2. Ayet Meali

  • هُوَ
  • ٱلَّذِى
  • بَعَثَ
  • فِى
  • ٱلْأُمِّيِّۦنَ
  • رَسُولًا
  • مِّنْهُمْ
  • يَتْلُوا۟
  • عَلَيْهِمْ
  • ءَايَٰتِهِۦ
  • وَيُزَكِّيهِمْ
  • وَيُعَلِّمُهُمُ
  • ٱلْكِتَٰبَ
  • وَٱلْحِكْمَةَ
  • وَإِن
  • كَانُوا۟
  • مِن
  • قَبْلُ
  • لَفِى
  • ضَلَٰلٍ
  • مُّبِينٍ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O´dur ki ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara Allah´in âyetlerini okuyan, onlari temizleyen, onlara kitap ve hikmeti ögreten bir Peygamber gönderdi. Oysa onlar, önceden apaçik bir sapiklik içinde idiler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, ümmîlere, içlerinden, kendilerine âyetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara kitabı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderendir. Hâlbuki onlar, bundan önce apaçık bir sapıklık içinde idiler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Çoğu okuma yazma bilmiyen) Arablar içinde, soylarından bir peygamber gönderen O’dur. (Bu Peygamber Muhammed Aleyhisselâm) üzerlerine O’nun ayetlerini okuyor, onları (şirk kirinden) temizliyor, kendilerine Kur’an ve şeriat (dinî hükümler) öğretiyor. Halbuki bundan önce (Peygamberin gelişinden evvel) açık bir sapıklık içinde idiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´dur, ümmiler içinde kendilerinden olup onlara ayetlerini okuyan, onları temize çıkarıp parlatan, onlara kitap ve hikmet öğreten bir peygamber gönderen. Oysa bundan önce açık bir sapıklık içindeydiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O´dur ki ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara Allah´ın âyetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara kitap ve hikmeti öğreten bir Peygamber gönderdi. Oysa onlar, önceden apaçık bir sapıklık içinde idiler.
  • Fizilal-il Kuran: Ümmiler arasından kendilerine Allah´ın ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen Allah´tır. Halbuki onlar daha önceleri apaçık bir sapıklık içindeydiler.
  • Hasan Basri Çantay: O, ümmîler içinde kendilerinden (kendilerine) bir peygamber gönderendir ki (bu), onlara âyetlerini okur, onları temizler, onlara kitabı, hikmeti öğretir. Halbuki onlar daha evvel hakıykaten apaçık bir sapıklık içinde idiler.
  • İbni Kesir: Ümmiler arasından, kendilerine O´nun ayetlerini okuyan, onları temizleyen ve onlara kitabı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen O´dur. Halbuki onlar; daha önceleri gerçekten apaçık bir sapıklık içindeydiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o (Mabûd-i Kerîm)dir ki, ümmîler arasında kendilerinden bir peygamber gönderdi, onlara karşı âyetlerini okur ve onları temizler ve onlara kitabı ve hikmeti öğretir. Halbuki onlar evvelce pek açık bir sapıklık içinde idiler.
  • Tefhim-ul Kuran: O, ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan, onları arındırıp temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti öğreten bir peygamberi gönderendir. Oysa onlar, bundan önce gerçekten açıkça bir sapıklık içinde idiler.
  • Diyanet Vakfi: Çünkü ümmîlere içlerinden, kendilerine âyetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara Kitab´ı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen O´dur. Kuşkusuz onlar önceden apaçık bir sapıklık içindeydiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Odur ki: ümmîler içinde kendilerinden bir Resul gönderdi, üzerlerine onun âyetlerini okuyor ve onları temize çıkarıp parlatıyor, kendilerine kitab ve hikmet öğretiyor, halbuki bundan evvel açık bir dalâl içinde idiler.