Cuma  Suresi 7. Ayet Meali

  • وَلَا
  • يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
  • أَبَدًۢا
  • بِمَا
  • قَدَّمَتْ
  • أَيْدِيهِمْ
  • ۚ
  • وَٱللَّهُ
  • عَلِيمٌۢ
  • بِٱلظَّٰلِمِينَ
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ama onlar, ellerinin (yapip) öne sürdügü (isler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
  • Fizilal-il Kuran: Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat´î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
  • İbni Kesir: Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
  • Diyanet Vakfi: Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.