Sebe  Suresi 5. Ayet Meali

  • وَٱلَّذِينَ
  • سَعَوْ
  • فِىٓ
  • ءَايَٰتِنَا
  • مُعَٰجِزِينَ
  • أُو۟لَٰٓئِكَ
  • لَهُمْ
  • عَذَابٌ
  • مِّن
  • رِّجْزٍ
  • أَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Âyetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için elem dolu, çok kötü bir azap vardır.
  • Diyanet Vakfı: Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlar için de pislikten acı bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ayetlerimizi iptal etmek için yarışırcasına koşanlara da, azabın en kötüsünden acıklı bir azab vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Âyetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarışanlar, onlar için de pislikten öyle bir azâb var ki elîm
  • Fizilal-il Kuran: Bizimle başa çıkabileceklerini sanarak olanca güçleri ile ayetlerimize karşı çıkanlara gelince; onları tiksindirici ve acıklı bir azap beklemektedir.
  • Hasan Basri Çantay: Birbiriyle yarış edercesine âyetlerimizin içinde koşanlar (a gelince.) İşte onlar, için de pek çetin ve kötü bir azâb vardır.
  • İbni Kesir: Ayetlerimiz hakkında Bizi aciz bırakmaya yeltenenlere de, işte onlara çetin ve elim azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, âyetlerimiz hakkında Bizi acze düşürmeleri için koşup durmuşlardır. İşte onlar için de pek fena, pek elem verici bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: (Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acıklı bir azab vardır.