Araf Suresi 3. Ayet Meali

  • اِتَّبِعُوا
  • مَٓا
  • اُنْزِلَ
  • اِلَيْكُمْ
  • مِنْ
  • رَبِّكُمْ
  • وَلَا
  • تَتَّبِعُوا
  • مِنْ
  • دُونِه۪ٓ
  • اَوْلِيَٓاءَۜ
  • قَل۪يلًا
  • مَا
  • تَذَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
  • Diyanet Vakfı: Rabbinizden size indirilene (Kur´an´a) uyun. O´nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinizden size indirilene uyun, O´nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O´ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah’dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbınızdan size indirilene ittiba´ edin, onsuz bir takım veliylere ittiba´ etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O´nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!
  • Hasan Basri Çantay: Rabbinizden size indirilen (Kur´an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
  • İbni Kesir: Rabbınızdan size indirilene uyun. O´ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O´nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbinizden size indirilene uyun, O´ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz?