Haşr Suresi 22. Ayet Meali
هُوَ
ٱللَّهُ
ٱلَّذِى
لَآ
إِلَٰهَ
إِلَّا
هُوَ
ۖ
عَٰلِمُ
ٱلْغَيْبِ
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ۖ
هُوَ
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحِيمُ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
Diyanet Vakfı:
O, öyle Allah´tır ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
O, öyle Allah´tır ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, öyle Allah´tır ki O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz:
O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân’dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm’dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmândır, rahîmdir
Fizilal-il Kuran:
O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah´tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay:
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikârı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
İbni Kesir:
O, öyle Allah´tır ki; O´ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, Rahman´dır, Rahim´dir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o Allah´tır ki O´ndan başka Allah yoktur. O, gizli olanı da âşikâre olanı da bilendir. O Rahmândır, rahîmdir.
Tefhim-ul Kuran:
O Allah ki, O´ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O´dur.