Furkân  Suresi 13. Ayet Meali

  • وَإِذَآ
  • أُلْقُوا۟
  • مِنْهَا
  • مَكَانًا
  • ضَيِّقًا
  • مُّقَرَّنِينَ
  • دَعَوْا۟
  • هُنَالِكَ
  • ثُبُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler
  • Diyanet Vakfı: Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada «yetiş ey helak (bizi kurtar)» diye helake haykırırlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler.
  • Ali Fikri Yavuz: Elleri boyunlarına bağlı olarak, o ateşin dar bir yerine atıldıkları vakit, orada: “-Ey helâk, neredesin, yetiş!” diye bağırırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helâke haykırırlar
  • Fizilal-il Kuran: Zincirlerle elleri, ayaklarına bağlanmış olarak bu ateşin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada çağırırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.
  • İbni Kesir: Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o ateşten dar bir yere etleri boyunlarına bağlı bir halde atıldıkları zaman orada helâki davet eder dururlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Elleri boyunlarına bağlı olarak, onun sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.