Rad Suresi 15. Ayet Meali
وَلِلَّهِ
يَسْجُدُ
مَن
فِى
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
طَوْعًا
وَكَرْهًا
وَظِلَٰلُهُم
بِٱلْغُدُوِّ
وَٱلْءَاصَالِ
۩
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah´a secde ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde ederler.
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Fizilal-il Kuran:
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah´a secde ederler.
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
İbni Kesir:
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah´a secde ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ´ya secde eder.
Tefhim-ul Kuran:
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah´a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder).