Zümer Suresi 11. Ayet Meali
قُلْ
إِنِّىٓ
أُمِرْتُ
أَنْ
أَعْبُدَ
ٱللَّهَ
مُخْلِصًا
لَّهُ
ٱلدِّينَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Diyanet Vakfı:
De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
De ki: «Ben Allah´a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah´a ibadet etmem emredildi.»
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Fizilal-il Kuran:
De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum.
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
İbni Kesir:
De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah´a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Tefhim-ul Kuran:
De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»