Zümer Suresi 54. Ayet Meali
وَأَنِيبُوٓا۟
إِلَىٰ
رَبِّكُمْ
وَأَسْلِمُوا۟
لَهُۥ
مِن
قَبْلِ
أَن
يَأْتِيَكُمُ
ٱلْعَذَابُ
ثُمَّ
لَا
تُنصَرُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Diyanet Vakfı:
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O´na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O´na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
Ali Fikri Yavuz:
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Fizilal-il Kuran:
Rabb´inize yönelin. Azap size gelmeden önce O´na teslim olun sonra size yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay:
«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
İbni Kesir:
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O´na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbinize dönün ve O´na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
Tefhim-ul Kuran:
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.