Zümer Suresi 54. Ayet Meali

  • وَأَنِيبُوٓا۟
  • إِلَىٰ
  • رَبِّكُمْ
  • وَأَسْلِمُوا۟
  • لَهُۥ
  • مِن
  • قَبْلِ
  • أَن
  • يَأْتِيَكُمُ
  • ٱلْعَذَابُ
  • ثُمَّ
  • لَا
  • تُنصَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
  • Diyanet Vakfı: Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O´na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O´na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
  • Fizilal-il Kuran: Rabb´inize yönelin. Azap size gelmeden önce O´na teslim olun sonra size yardım edilmez.
  • Hasan Basri Çantay: «Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
  • İbni Kesir: Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O´na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbinize dönün ve O´na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.