Fussilet Suresi 26. Ayet Meali
وَقَالَ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لَا
تَسْمَعُوا۟
لِهَٰذَا
ٱلْقُرْءَانِ
وَٱلْغَوْا۟
فِيهِ
لَعَلَّكُمْ
تَغْلِبُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
İnkâr edenler dediler ki: “Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın.”
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenler: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Bir de küfredenler: «Şu Kur´an´ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız,» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edenler: «Bu Kur´ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de o kâfir olanlar: “- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz.” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur´anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız
Fizilal-il Kuran:
İnkar edenler: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.
Hasan Basri Çantay:
O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Bu Kur´ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma´nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»!
İbni Kesir:
Küfredenler dediler ki: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki: «O Kur´an´ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.»
Tefhim-ul Kuran:
İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»