Nûr Suresi 52. Ayet Meali
وَمَن
يُطِعِ
ٱللَّهَ
وَرَسُولَهُۥ
وَيَخْشَ
ٱللَّهَ
وَيَتَّقْهِ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
هُمُ
ٱلْفَآئِزُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
Diyanet Vakfı:
Her kim Allah´a ve Resûlüne itaat eder, Allah´a saygı duyar ve O´ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Kim Allah´a ve Resulüne itaat eder, Allah´tan korkar ve O´na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her kim Allah´a ve Resulüne itaat eder, Allah´a saygı duyar ve O´ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.
Ali Fikri Yavuz:
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır
Fizilal-il Kuran:
Allah´a ve Peygambere itaat edenler, Allah´dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.
Hasan Basri Çantay:
Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
İbni Kesir:
Kim, Allah´a ve Rasulüne itaat eder, Allah´tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim Allah´a ve resûlüne itaat ederse ve Allah´tan korkarsa ve O´ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.
Tefhim-ul Kuran:
Kim Allah´a ve Resulüne itaat ederse ve Allah´tan korkup O´ndan sakınırsa, işte ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenler bunlardır.