Mü`min  Suresi 14. Ayet Meali

  • فَٱدْعُوا۟
  • ٱللَّهَ
  • مُخْلِصِينَ
  • لَهُ
  • ٱلدِّينَ
  • وَلَوْ
  • كَرِهَ
  • ٱلْكَٰفِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
  • Diyanet Vakfı: Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah´a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O´na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
  • Ali Fikri Yavuz: O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
  • Fizilal-il Kuran: Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah´a halis kılarak O´na çağırın.
  • Hasan Basri Çantay: Haydi (ey mü´minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.
  • İbni Kesir: Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah´a dini O´nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.