Mü`min  Suresi 34. Ayet Meali
    
    
		
						
                            						
																																
								
								وَلَقَدْ								
								
																
								
																
								
								جَآءَكُمْ								
								
																
								
																
								
								يُوسُفُ								
								
																
								
																
								
								مِن								
								
																
								
																
								
								قَبْلُ								
								
																
								
																
								
								بِٱلْبَيِّنَٰتِ								
								
																
								
																
								
								فَمَا								
								
																
								
																
								
								زِلْتُمْ								
								
																
								
																
								
								فِى								
								
																
								
																
								
								شَكٍّ								
								
																
								
																
								
								مِّمَّا								
								
																
								
																
								
								جَآءَكُم								
								
																
								
																
								
								بِهِۦ								
								
																
								
																
								
								ۖ								
								
																
								
																
								
								حَتَّىٰٓ								
								
																
								
																
								
								إِذَا								
								
																
								
																
								
								هَلَكَ								
								
																
								
																
								
								قُلْتُمْ								
								
																
								
																
								
								لَن								
								
																
								
																
								
								يَبْعَثَ								
								
																
								
																
								
								ٱللَّهُ								
								
																
								
																
								
								مِنۢ								
								
																
								
																
								
								بَعْدِهِۦ								
								
																
								
																
								
								رَسُولًا								
								
																
								
																
								
								ۚ								
								
																
								
																
								
								كَذَٰلِكَ								
								
																
								
																
								
								يُضِلُّ								
								
																
								
																
								
								ٱللَّهُ								
								
																
								
																
								
								مَنْ								
								
																
								
																
								
								هُوَ								
								
																
								
																
								
								مُسْرِفٌ								
								
																
								
																
								
								مُّرْتَابٌ								
								
																
								
																
							 
                            						
																																
									
																		Diyanet İşleri Başkanlığı:
																		
									Andolsun, daha önce Yûsuf da size apaçık deliller getirmişti de, onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz. Daha sonra o ölünce de, “Allah, ondan sonra aslâ peygamber göndermez” demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri böyle saptırır.								
								
																																
									
																		Diyanet Vakfı:
																		
									Andolsun ki, (Musa´dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır.								
								
																																
									
																		Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
																		
									Bundan önce size apaçık delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği gerçekte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez!» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.								
								
																																
									
																		Elmalılı Hamdi Yazır:
																		
									Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.								
								
																																
									
																		Ali Fikri Yavuz:
																		
									Doğrusu Mûsa’dan önce Yûsuf da size mucizelerle gelmişti. O vakit de onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez” dediniz. İşte Allah, (dininde) haddi aşan şübheciyi böyle saptırır.								
								
																																
									
																		Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
																		
									Bundan evvel size beyyinelerle Yusüf gelmişti: o vakıt da onun size getirdiği hakıkatte şekketmiş durmuştunuz, nihayet vefat ettiğinde de bundan sonra Allah aslâ Resul göndermez dediniz! işte müsrif şübheci olanları Allah böyle şaşırtır								
								
																																
									
																		Fizilal-il Kuran:
																		
									Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır.»								
								
																																
									
																		Hasan Basri Çantay:
																		
									«Andolsun, (Mûsâdan) evvel Yusuf da size apaçık bürhanlar getirmişdi. O vakit da onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuşdunuz. Hattâ o vefat edince de dediniz ki: «Bundan sonra Allah asla bir peygamber göndermez». İşte Allah, o haddi aşan şübheci kimseleri böyle şaşırtır. 								
								
																																
									
																		İbni Kesir:
																		
									Andolsun ki; daha önce Yusuf da size apaçık burhanlarla gelmişti. O zaman da size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Nihayet vefat edince: Allah, bundan sonra hiç bir peygamber göndermez, demiştiniz. İşte Allah; haddi aşan aşırı şüphecileri böyle şaşırtır.								
								
																																
									
																		Ömer Nasuhi Bilmen:
																		
									Andolsun ki, evvelce Yusuf size açık bürhanlar ile gelmişti, o vakit O´nun size getirdiği şeylerden dolayı şüphe içinde durmaktan ayrılmamıştınız. Vaktâ ki vefat etti, dediniz ki, «Allah O´ndan sonra elbette bir peygamber göndermeyecektir.» İşte Allah haddi tecavüz eden, şekk içinde bulunan kimseyi böyle şaşırtır.								
								
																																
									
																		Tefhim-ul Kuran:
																		
									«Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki: «Allah, ondan sonra kesin olarak bir peygamber göndermez.» İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.»